Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба)*
Автор: Т. В. Мисникевич
Рабочие тетради Федора Сологуба – уникальный материал, в полной мере документирующий особенности творческой практики поэта. Высокая степень сохранности автографов – от первых поэтических опытов Сологуба до стихотворений, написанных им незадолго до смерти,[1] − дает возможность реконструировать основные приемы построения стихотворных текстов, а также проанализировать принципы датирования.
Как уже было отмечено,[2] поэт исключительное значение придавал первоначальному творческому импульсу, жизненному и творческому контексту, в котором зарождалось и формировалось произведение, стремился предельно точно обозначить «координаты» текста (дату, порядковый номер в хронологической подборке, порядковый номер в ряду стихотворений, созданных в тот или иной день). Переработанный текст, имеющий новую датировку, как правило, находится в подборке автографов вместе с ранним вариантом. В авторском хронологическом указателе стихотворения с несколькими датировками имеют на каждой карточке, фиксирующей очередную дату обращения поэта к тексту, отсылку к точке отсчета в цепочке переработок. Кроме того, именно на карточке с самой ранней датой перечислены все даты, соответствующие разным этапам оформления текста.
По-видимому, дата первоначального оформления творческого замысла была для Сологуба той точкой отсчета, от которой расходились все дальнейшие пути роста и развития стихотворного текста: его формирование, создание новых самостоятельных редакций, вхождение в различные авторские композиционные единства. Первоначальной дате Сологуб, как правило, присваивал роль «официальной» датировки произведения. Это вполне очевидно подтверждает тот факт, что Сологуб, как правило, публиковал стихотворение или фиксировал его в «Материалах к полному собраний стихотворений» (далее − МПСС), в определенном смысле отражающих последнюю авторскую волю поэта,[3] с датой, соответствующей первоначальному этапу оформления текста, игнорируя при этом все последующие даты.
В таких случаях датировка может служить и своеобразным ключом к подтексту стихотворения, позволяет выявить творческий и биографический контекст, послуживший импульсом к его созданию, однако не всегда имеет отношение к фактическому началу работы над самим текстом.[4]
Рассмотрим подобный пример.
В рабочей тетради 1890−1891 гг., среди автографов стихотворений, датированных августом 1891 г., находится не опубликованный при жизни Сологуба текст − сонет, имеющий двойную датировку: 4 августа 1891, 9 августа 1893 (первоначальный вариант ст. 1 − «Развитие идет неспешными шагами…», окончательный – «Прильнул ко мне, шептал багровыми губами…»).[5] С такой же датировкой (по первой строке окончательной редакции) это стихотворение зафиксировано и в авторском хронологическом указателе.[6] Однако в алфавитном указателе (в разделе неопубликованных стихотворений) оно зафиксировано с одной датой: 4 августа 1891. В МПСС стихотворение представлено двумя машинописными копиями его текста, соответствующего верхнему слою автографа.[7] Машинопись 1, под заглавием «Сонет», не датирована; машинопись 2, без заглавия, с правкой чернилами ст. 2, 11−12, имеет датировку 4 августа 1891. Кроме того, в личном фонде Сологуба в РГАЛИ сохранилась еще одна машинопись стихотворения (текст соответствует машинописи 1 МПСС); датировка − 9 августа 1891 − вписана поэтом от руки.[8]
Вполне возможно, что одна из датировок является фиктивной. Автограф стихотворения (беловой, с правкой, текст записан чернилами, синхронная правка внесена чернилами, позднейшая – карандашом) свидетельствует в пользу датировки 9 августа 1893. По археографическим признакам – цвету чернил, характеру почерка, нажиму пера – текст, скорее всего, записан в один прием. Датировка 9 августа 1893 обозначена чернилами под текстом, по-видимому, одновременно с его написанием. Датировку 4 августа 1891 Сологуб вписал карандашом напротив второго стиха, а также над текстом стихотворения, возможно, в тот момент, когда завершал его правку. Косвенным аргумент в пользу реальности этой датировки служит то, что стихотворение записано на обороте пустого бланка ежегодной аттестации ученика Вытегорской учительской семинарии (как известно, Вытегру Сологуб покинул в сентябре 1892 г.). Однако такой бланк в качестве писчей бумаги поэт мог использовать и позже. Датировка 9 августа 1891, скорее всего, является авторской контаминацией. Следовательно, мы может условно принять дату 4 августа 1891 как дату начала работы над текстом, позднее внесенную поэтом в автограф. Однако именно эта датировка зафиксирована в МПСС как «окончательная», и, следовательно, более важная для поэта, чем бесспорная дата написания/завершения стихотворения.
Какой же творческий и биографический контекст актуализирует Сологуб, датируя текст 4 августа 1891?
Начнем со строфической формы стихотворения. К строфической форме сонета Сологуб впервые обращается именно в 1891 г. В этом году он написал еще девять сонетов, причем восемь из них − в августе–сентябре, а три – 4 августа: «Полон ты желаньем дела…», 2 августа 1891, «Услышишь ты вокруг себя шипенье…», 4 августа 1891, «Старик улыбчивый, ты медлишь на пороге…», 4 августа 1891 (первоначальная редакция «Любитель радости играющих детей…», 4 августа 1891 – под заглавием «Сонет»), «Я упивался негой счастья…», 4 августа 1891, «Влечется злая жизнь! Ни счастья, ни свободы!..», 7 августа 1891, «Сонет» («В пустынных небесах скиталася комета…»), 1 сентября 1891, «Восторгом ярким скоротечно…», 25 сентября 1891 (первоначальная редакция «Энтузиазмом скоротечным…», 25 августа 1891 – под заглавием «Сонет»), «Словами горькими надменных отрицаний…», 27 сентября 1891, «Полынь отчаянья на нивах вновь растя…», 12−13 ноября 1891.[9]
Попытаемся разобраться, что же явилось стимулом для освоения поэтом данной строфической формы. В конце июля 1891 г. Сологуб начал переводить стихотворения французских поэтов, и в частности сонеты. В подборке автографов стихотворений Сологуба за 1891 г. присутствуют как автографы самих переводов, так и переписанные рукой Сологуба оригинальные тексты, с подробными выходными данными их публикации в издании: La Lecture: Magazine littéraire bi-mensuel: Romans, contes, nouvelles, poésie , voyages, sciences, art militaire, vie champêtre , beaux-arts , critique, etc. etс. Paris (Чтение: литературный двухнедельный журнал: романы, сказки, новеллы, поэзия, путешествия, науки, военное искусство, сельская жизнь, искусство, критика и т. п. Париж). Среди переведенных стихотворений – три сонета, среди переписанных оригиналов – четыре. Все переписанные оригиналы испещрены вписанными Сологубом вариантами перевода отдельных слов и словосочетаний. Поэт выписывал практически все возможные варианты перевода того или иного слова, поскольку, по-видимому, еще не в достаточной степени владел французским языком.[10] Таким образом, эти записи демонстрируют переводческую школу, которую в то время проходил поэт. Какие же авторы привлекли Сологуба в качестве объекта его переводческих опытов? Это французские поэты – Шарль Кро, Рене Ванси, Андре Жилль, Фелисьен Шансор, Фернан Икр. Переводческий интерес Сологуба не случаен. Творческий и биографический облик перечисленных поэтов, представляющих разные оттенки декадентской культуры, вполне отвечал его настроениям и интересам: Фернан Икр (Fernand Icres; 1855–1888) – поэт, романист, драматург, примкнул к кружку Эмиля Гудо «Гидропаты» («les Hydropathes»); печатался в издательстве Лемерра под псевдонимом «Фернан Крези» («Fernand Crézy»), пользовался покровительством Леона Кладеля; примыкал к декадентской группе «зютистов» (Cercle des poètes Zutiques), выступал со стихами в кабаре «Черный кот»; страдал тяжёлой формой туберкулёза. Шарль Кро (Charles Cros; 1842–1888) – поэт, прозаик, изобретатель, один из основателей кружка «Гидропатов» (1878), а также кабаре «Черный кот»; друг Мориса Роллина (Maurice Rollinat; 1846–1903), автора сборника «Неврозы», последователя Бодлера (имел прозвище «маленький Бодлер»); умер «от общего расстройства всех органов» Андре Жилль (André Gill, наст. имя Луи-Александр Госсе де Гин; Luis-Alexandre Gosset de Guines; 1840–1885) – французский художник, карикатурист и шансонье; в 1870-е годы сблизился с кругами парижской богемы, как шансонье выступал в «Кабаре убийц»; умер от тяжелого психического расстройства. Фелисьен Шансор (Félicien Champsaur; 1858–1934) – французский писатель и критик, в чьем творчестве преобладали эротические мотивы.
С одной стороны, опыт перевода близких ему по духу произведений был очень важен для Сологуба как опыт работы с оригинальными французскими текстами, а не с уже опубликованными переводами или переложениями, служащими своего рода подстрочником.[11] С другой стороны, знакомство с новинками французской литературы, бесспорно, оказало влияние на формирование его поэтики и мировоззрения.
Сонеты французских поэтов в переводе Сологуба и его собственные сонеты чрезвычайно близки в плане образной системы, тематики и стилевой тональности. Например, в перевод сонета Андре Жилля «Гороскоп» («“Воротися!” – мать молит, рыдая…»), 3 августа 1891 есть такие строки: «Исполняй свой обет! Не щади / Своей жизни; восторгом пылая / И борьбой свои дня наполняя, / Прямо в очи несчастью гляди».[12] Они получают отголосок в текстах Сологуба: «Полон ты желаньем дела…», 2 августа 1891: «Жертвуй людям, но не жди, / Чтоб хвала тебя венчала, – / Нет, осмеянный, иди»; «Услышишь ты вокруг себя шипенье…», 4 августа 1891: «Опасен путь, таится там химера. / На битву грозную тебе нужна / Вся мощь, любовь, надежда вся и вера»; «Влечется злая жизнь! Ни счастья, ни свободы…», 7 августа 1891: «Когда для битвы нет оружия и силы. / Усталого раба ничто не устрашит, – / Ни холод жизни злой, ни холод злой могилы».
Стихотворение со спорной датировкой встраивается в пост-фактум выстроенную поэтом цепочку текстов, объединенных одним сюжетом. Датой 4 августа 1891 маркировано ее центральное звено. Первым же звеном (1 августа 1891 г.) является вольный перевод сонета Фернана Икра «Договор» − текст-источник, дающий импульс, а завершающим − сонет «Словами горькими надменных отрицаний…», датированный 27 сентября 1891:
Перевод |
Оригинальные стихотворения |
Договор (Из Фернанда Икреса) В вечерний час мудрец от чтенья оторвался. Он слышал у окна, как ветер завывал, Смотрел, как саван туч на небе колыхался, И с верой в небеса надежду он терял.
Внезапно резкий крик откуда-то примчался, Как будто волк в лесу голодный простонал. С гремящей бурей крик ужасный не мешался. Вдруг вспыхнули огни, – и Сатана предстал.
Ты видел, Сатана, когда с пера стекала Кровь Фауста струей, рука его дрожала, И Фауст полон был и страхом, и тоской.
А я… за ночь любви и наслажденья, Неси мне, Сатана, пергамент роковой, – Не глядя подпишу без страха и сомненья. 1 августа 1891[13]
Fernand Icres Le pacte Un soir, Faust, délaissant grimoires et cornues, Écoutait les vents froids gémir sur la forêt; Il regardait flotter les blancs linceuls des nues, Et, sentant le grand ciel vide, il désespérait.
Alors, soudain, des voix on ne sait d’où venues, Comme des cris аigus d’un loup qui hurlerait, Jettent à ses côtés des notes inconnues… La salle s’illumine et Satan apparaît.
Satan! quand, à l’appel sombre du vieil athée, Tu vins ainsi, tu vis la plume ensanglantée Frissonner sous l’effroi dont hésitait sa main.
Eh bien! Pour une nuit d’amour et de délire, Méphisto! Donne-moi le fatal parchemin, Et je le signerai sans trembler, − et sans lire.[14]
Подстрочный перевод Однажды вечером Фауст, отложив свои гримуары и реторты, Слушал как холодные ветра стонали в лесу. Он смотрел как плывут белые саваны облаков И, чувствуя, что небо пусто, пребывал в отчаянии.
И вдруг голоса, взявшиеся неизвестно откуда, Похожие на резкие крики воющего волка, Испускают рядом с ним неведомые ноты… Зажигается свет и в зале появляется Сатана.
Сатана! Когда, по мрачному призыву старого атеиста, Ты приходишь так, то ты видишь, как окровавленное перо Дрожит от страха, который останавливает его руку.
Ну что ж! за ночь любви и бреда Мефистофель! Дай мне роковой пергамент И я подпишу его бестрепетно и – не читая.[15] |
1. Первоначальная редакция Развитие идет неспешными шагами И страшно медленно свершается прогресс». (Так ночью мне шептал багровыми[16] устами Меня смущающий и непонятный бес.)
«Так медленно, что вы, согретые лучами Еще благих для вас и радостных небес, Уже провидите духовными очами В эпоху славную физических чудес,
Как смерть погасит вдруг горячее светило…» – Но злобу жгучую на беса ощутила Душа моя, и вдруг прервал я шепот злой,
Воскликнув в бешенстве: «О глупый черт, кому же Не ведомо, что мир мечты бесплодной хуже, – Но мертвая мечта сотрет ли мир живой!» 4 августа 1891, 9 августа 1893[17]
Окончательная редакция Прильнув ко мне, шептал багровыми губами Смущающий меня, лукавый, старый бес: – Идет история неспешными стопами, Печально-медленно свершается прогресс,
– Так медленно, что вы, согретые лучами, Змеи, царящей и горящей средь небес, Уже провидите духовными очами В эпоху славную предсказанных чудес,
– Как смерть затмит навек надменное светило. – Вдруг злоба яркая мне сердце опалила. Прервал я бешено бесовский шепот злой,
И крикнул старому: – О, глупый черт, кому же Неведомо, что мир мечты бесплодной хуже! Но мертвая мечта сотрет ли мир живой! – 4 августа 1891[18]
2. Словами горькими надменных отрицаний Я вызвал Сатану. Он стал передо мной Не в мрачном торжестве проклятых обаяний, – Явился он, как дым, клубящийся, густой.
Я продолжал слова бесстрашных заклинаний, – И в дыме отрок стал, прекрасный и нагой, С губами яркими и полными лобзаний, С глазами, темными призывною тоской.
Но красота его внушала отвращенье, Как гроб раскрашенный, союзник злого тленья, И нагота его сверкала, как позор.
Глаза полночные мне вызов злой метали, И принял вызов я, – и вот, борюсь с тех пор С царем сомнения и пламенной печали. 27 сентября 1891[19] |
Все стихотворения (и перевод, и оригинальные тексты) представляют собой рефлексию на одну и ту же тему − «диалог» человека с Дьяволом и демонстрируют возможные варианты его развития. Дата 4 августа 1891 фиксирует промежуточный этап на пути от искушения к смелому вызову – сомнение и страх.
Таким образом, «окончательная» датировка стихотворения, возможно, вводит в заблуждение относительно истории его текста как такового, однако несет большую семантическую нагрузку, проясняя художественный замысел и выявляя непосредственный источник.
Кроме того, авторское отнесение стихотворения к 1891 г. дополняет наши представления о том, какие влияния Сологуб считал приоритетными на разных этапах своего становления. 1891 г. ознаменовался его интересом к «зютистам». Вторая датировка стихотворения – 9 августа 1893 – вероятно, была связана для поэта с абсолютно новым витком в его творческой биографии: освоением творческого наследия Поля Верлена. Июлем–августом 1893 г. датирован целый ряд первых редакций переводов Сологуба из Верлена, отодвинувшего все прочие влияния на второй план.[20] Тем не менее, первые серьезные самостоятельные переводческие опыты не были полностью погребены Сологубом в его рабочих материалах: перевод сонета Андре Жилля «Гороскоп» был опубликован в журнале «Живописное обозрение» (1898. № 4. 28 января), а перевод сонета Рене Ванси «Дитя, ты так тонка, что кажешься мечтой…», 28 июля 1891 − в «Новом журнале иностранной литературы и искусства» (1900. № 9).
Датировка 4 августа 1891, помимо творческого, заключает в себе и биографический контекст. В это период Сологуб служил в провинции, в Вытегре. Вероятно, многие сведения о новинках европейской литературы Сологуб получал от своего вытегорского знакомого – Александра Владимирович Дурново (1841 – не позднее 1915) – инженера путей сообщения, помощника начальника Вытегорского округа путей сообщения, в 1904–1906 годах – члена Комитета Управления внутренних водных путей и шоссейных дорог. Дурново был человеком высочайшей образованности и культуры. Среди материалов его фонда в Российском государственном историческом архиве представлены собранные им на протяжении жизни материалы по самым разным областям знания: по всеобщей и русской истории, русской и зарубежной литературе, философии, статистике, истории искусств, географии, педагогике, психологии, праву, военной истории, языкознанию. Он составлял библиографические списки, биографические.[21] Для Сологуба, удаленного от столичной культурной жизни и не имеющего возможности выписывать большое количество книг и журналов в силу их дороговизны, общение с Дурново и его библиотека, очевидно, были источником информации о новинках европейской литературы. Так, о библиотеке Дурново Сологуб писал 18 марта 1890 г. своему учителю Василию Алексеевичу Латышеву (письмо не сохранилось; содержание обозначено в записях исходящих и входящих писем, которые регулярно вел Сологуб: «О присланных мне книгах. <…> Выбор книг. Семинарская б<иблиоте>ка, инженерская, г. Дурново»).[22] Не исключено, что Сологуб обсуждал свои творческие опыты с Дурново. Одно из стихотворений поэт прочитал на торжественном обеде, устроенном вытегорцами 2 августа 1891 г. в связи с переводом Дурново в Ковно.[23] По этому поводу накануне своего отъезда Дурново оставил в дневнике следующую запись: «Ф. К. Тетерн<иков> проч<ел> свое стихотв<орение>, а накан<уне> присл<ал> другое (сонет), оба очень удачн<ые>, особ<енно> 2-е проник<ну>т<о> не только чувств<ом>, но и правил<ьной> мыслью».[24]
В сонете Сологуба «В пустынных небесах скиталася комета…», 1 сентября 1891, посвященном Дурново, есть такие строки: «Вы озарили путь безвестного поэта / Речами теплыми, отзывчивой душой, / И робкие стихи в созвучие сонета, / Звеня в его душе, сбегаются толпой».[25] 12 апреля 1893 г. Сологуб отправил Дурново заказное письмо, к которому была приложена подборка из 63-х стихотворений.[26] В это время поэт уже начинал выходить из безвестности и его голос обретал собственное звучание. Однако этап «созвучий» еще не был им пройден, и память об одном из ярких его моментов, связанных с августом 1891 г., запечатлена в «окончательной» датировке сонета, написанного (или дописанного) в августе 1893 г.
*Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Рабочие тетради Федора Сологуба: материалы к описанию» (проект № 13-04-00050).
[1] См.: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 1а, 8−29, 33, 35, 38. Термин «рабочие тетради» принят как условный; они представляют собой вырванные из тетрадей и блокнотов листы, объединенные обложками; сгруппированы по годам. Стихотворения 1926−1927 гг. сохранились в цельных тетрадях; подробнее см.: Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм в трех томах. Том первый: Стихотворения и поэмы 1877−1892 / Издание подготовила М. М. Павлова. СПб.: Наука, 2012. С. 1010−1011 (серия «Литературные памятники»).
[2] См.: Мисникевич Т. В. Об особенностях авторских датировок стихотворений Федора Сологуба // Русская литература. 2009. № 1. С. 214−229; Павлова М. М. К вопросу о датировке цикла Ф. Сологуба «К. Д. Бальмонту» (1912): мистификация, инерция, закономерность? // Судьбы литературы Серебряного века и русского зарубежья: Сборник статей и материалов: (Памяти Л. А. Иезуитовой: К 80-летию со дня рождения). СПб., 2010. С. 56−75.
[3] МПСС представляют собой собрание авторизованных машинописных копий стихотворений Сологуба, расположенных в алфавитной последовательности первой строки; включает семь папок со сквозной авторской нумерацией (РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 1–6); подробное описание МПСС см.: Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм в трех томах. Том первый: Стихотворения и поэмы 1877−1892. С. 1009−1010; 1014−1015.
[4] Кроме того, при публикации своих стихотворений в авторских сборниках и в томах собраний сочинений Сологуб нередко снабжал их фиктивными датировками; подробнее см.: Мисникевич Т. В. Об особенностях авторских датировок стихотворений Федора Сологуба. С. 218−220.
[5] РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10, л. 79.
[6] РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 543.
[7] РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 4, л. 1334 (машинопись 1), л. 1334а (машинопись 2).
[8] РГАЛИ: ф. 482, оп. 1, № 82; опубликовано: Федор. Сологуб. Неизданное и несобранное / Herausgegeben von Gabriele Pauer. München, 1989. S. 35 (серия «Slavistische Beiträge». Bd. 245).
[9] Автографы этих стихотворений представлены в рабочей тетради 1890−1891 гг.: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10, л. 69 (под заглавием «Сонет»), 76, (под заглавием «Сонет»), 74 (под заглавием «Сонет»), 78 (под заглавием «Сонет»), л. 80−80 об. (под заглавием «Сонет»), 82−82 об., 84 (под заглавием «Сонет»); опубликовано: Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм в трех томах. Том первый: Стихотворения и поэмы 1877−1892. С. 574 (№ 630), 576−577 (№ 632, 633А, 633Б), 578−579 (№ 635, 636), 581 (№ 639), 582−583 (№ 641А, 641Б).
[10] О становлении переводческой практики Сологуба см.: Багно В. Е. Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы: Сборник научных трудов. Л., 1991. С. 129−172.
[11] О первых переводческих опытах Сологуба подробнее см. во вступ. статье М. М. Павловой к публикации: Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877−1890 гг. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009−2010 года. СПб., 2011. С. 447−448.
[12] РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10, л. 70.
[13] Печ. по машинописи: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10а; автограф: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1 ед. хр. 10, л. 66 (с обильной послойной правкой; верхний слой соответствует тексту машинописи).
[14] Печ. по выписке Сологуба: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10, л. 67; указаны выходные данные: «La lecture. 1891. 10 mai. XVI. 93».
[15] Подстрочный перевод Д. В. Токарева.
[16] Было: лиловыми
[17] Печ. по нижнему слою автографа, с учетом первоначальной правки: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 10, л. 79.
[18] Печ. по машинописи 2, с учетом правки: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 4, л. 1334а; варианты машинописи 1 (РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 4, л. 1334), машинописи 3 (РГАЛИ: ф. 482, оп. 1, № 82), первоначальные варианты машинописи 2: ст. 2: «Смущающий меня и непонятный бес», ст. 11−12: «Прервал внезапно я бесовский шепот злой, / И крикнул в бешенстве: – О, глупый черт, кому же».
[19] Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм в трех томах. Том первый: Стихотворения и поэмы 1877−1892. С. 587 (№ 646).
[20] См.: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 38: «Тесный светлый круг под лампой…», 19 июля (л. 362), «Пока блестит твой бледный лик…», 19 июля (л. 8−8 об.), «Тебе мои стихи о ласке утешительной…», 25 июля (л. 2), «Ну-тка, спляшем джигу!..», 25 июля (л. 3−3 об.), «Покорно приношу с цветами и плодами…», 25 июля (л. 4), «Поцелуя боюсь…» («Я лобзанья боюсь…»), 25 июля (л. 5−5 об., 6−6 об.), «Меня не веселит ничто в тебе, Природа…», 26 июля (л. 204), «Не опасаясь ни лишений…», 31 июля (л. 205−205 об.), «Плешивый фавн из темной глины…», 4 августа (л. 209), «У всякой раковины здесь…», 4 августа (л. 210), «Мне кротко грезится под шепотом ветвей…», 6−7 августа (л. 211), «Возлагать не будем друг на друга путы…», 7 августа (л. 212), «В слезах моя душа…», 7 августа (л. 213). Первый сохранившийся в архиве Сологуба автограф перевода из Верлена датируется 24 сентября 1892 г.: первоначальная редакция перевода стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit…» (сборник «Sagesse» («Мудрость»), 1880): РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 1, № 38, л. 309 («Небо там над кровлей...»).
[21] См. материалы фонда А. В. Дурново: РГИА, ф. 933, № 21−30, 48.
[22] РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 6, № 83, л. 8. Опись личной библиотеки Дурново см.: РГИА, ф. 933, № 149.
[23] 10 сентября 1891 г. Сологуб писал сестре, О. К. Тетерниковой, в Петербург: «Мы на прошлой неделе в среду давали обед уезжающему Дурново (ты уж знаешь, кажется, что он переведен в Ковно начальником округа). Были только немногие из его ближайших знакомых; инженеров не было. <…> Обед был в зале инженерного клуба. Дурново был очень любезен и оживлен <…>. На обеде были прочитаны мои стихи, по моей просьбе, Ахутиным. Стихи всем понравились и очень польстили самого Дурново» (Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой / Публ. Т. В. Мисникевич // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1998−1999 годы. СПб., 2003. С. 233).
[24] РГИА, ф. 933, ед. хр. 4, л. 60 об. 13 января 1892 г. Дурново в письме Н. И. Ахутину, учителю русского языка Вытегорской учительской семинарии, передавал привет вытегорским знакомым, в частности Сологубу: «Наши взаимн<ые> отнош<ения> б<ыли> самого чист<ого> свойства, что т<ак> редко теперь случ<ается>, и потому я не тол<ько> сердечно приветст<вую> своих вытегорс<ких> друз<ей>, но и часто вспом<инаю> их, а их порт<реты> и стихи Ф. Куз<ьмича> передам сыну, е<сли> тол<ько> он и я доживем до того момента, когда один мож<ет> передать, а друг<ой> принять» (Там же, л. 91).
[25] Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм в трех томах. Том первый: Стихотворения и поэмы 1877−1892. С. 581 (№ 639). На обороте автографа стихотворения набросок: «Едва в душе моей смущенной отзвучали / Печальные стихи, сплетенные в сонет, − / В ней волны новые завистливой печали» (Там же. С. 1167).
[26] См.: РО ИРЛИ, ф. 289, оп. 6, № 83, л. 16 об.