Т.В. Мисникевич. "Основной" текст и вариант как проблема перевода

"Основной" текст и вариант как проблема перевода
("L'ombre des ambres dans la riviere embrumee..."
в творческом диалоге Федора Сологуба и Поля Верлена)
Специфика переводческих установок Федора Сологуба неоднократно становилась объектом внимания и современников поэта, и позднейших исследователей его творчества. Очевидно, что данную специфику следует рассматривать в контексте оригинального творчества Сологуба, поскольку принципы работы поэта над текстами произведений и особенности их авторской систематизации во многом сходны как для его собственных, так и для переводных стихотворений.