“Main” text and version
as a translation problem
(“L’ombre des arbres dans la rivière embrumée…”
in the creative dialogue between Fedor Sologub and Paul Verlaine)
The specificity of Fedor Sologub’s translation principles has been paid much attention to, both from the poet’s contemporaries and later researchers of his works. It is obvious that this specificity should be considered in the context of Sologub’s original works since the approaches the poet adhered to when creating his own texts and the features of how they were systematized are largely similar for both his own and translated poems.